번역가의 하루 일과, 당신이 모르는 놀라운 시간 관리 비법

webmaster

번역사의 하루 일과 - **Prompt 1: Translator's Focused Morning Ritual**
    A diverse female translator in her late 20s to...

여러분, ‘번역사’ 하면 어떤 모습이 떠오르시나요? 아마 조용한 서재에 앉아 두꺼운 사전을 뒤적이며 문학 작품을 옮기는 고즈넉한 이미지를 상상하실지도 모르겠습니다. 하지만 2025 년 지금, 번역사들의 하루는 우리가 생각하는 것보다 훨씬 다채롭고 역동적입니다.

AI 번역 기술이 놀랍게 발전하고 있지만, 여전히 섬세한 감성과 깊이 있는 전문 지식을 요구하는 영역에서는 ‘사람’ 번역사의 손길이 필수적이죠. 게임, 웹툰, 비즈니스 문서, 심지어는 특정 분야의 전문 서적까지, 번역사들은 각자의 전문성을 가지고 숨 가쁜 하루를 보내고 있는데요.

과연 이들의 일상은 어떤 모습일까요? 지금부터 그 흥미진진한 세계를 저와 함께 파헤쳐 볼까요? 번역사의 진짜 하루 일과, 아래 글에서 확실히 알려드릴게요!

새로운 하루, 번역사의 아침은 생각보다 분주하다

번역사의 하루 일과 - **Prompt 1: Translator's Focused Morning Ritual**
    A diverse female translator in her late 20s to...

잠에서 깨어나는 순간부터 정보 습득은 시작된다

여러분, 번역사의 하루는 잠에서 깨는 순간부터 시작된다고 해도 과언이 아니에요. 저 같은 경우는 눈을 뜨자마자 스마트폰을 켜고 전날 밤 올라온 해외 뉴스 기사나 제가 주로 번역하는 분야의 최신 동향을 먼저 확인하는 습관이 있어요. 예를 들어, 제가 주로 게임 번역을 한다면, 해외 게임 커뮤니티나 개발사 블로그를 훑어보며 새롭게 등장한 용어나 유행하는 밈(meme) 같은 것들을 미리 파악해두죠.

때로는 특정 기업의 신제품 출시 소식이나 법률 개정안 같은 중요한 정보가 번역 업무와 직결될 때도 있어서, 단순히 언어 능력만으로는 부족하다는 걸 매번 느껴요. 커피 한 잔을 내리면서 이런 정보들을 정리하고, 오늘 하루 어떤 번역 작업에 집중할지 머릿속으로 시뮬레이션해보는 거죠.

단순히 언어를 옮기는 것을 넘어, 해당 분야의 전문가로서 깊이 있는 이해를 바탕으로 번역해야 하는 시대가 된 것 같아요. 이렇게 아침부터 촉각을 곤두세우고 세상의 흐름을 읽으려는 노력이 번역의 퀄리티를 좌우하는 중요한 요소가 된답니다.

오늘의 번역감을 잡아라: 클라이언트별 중요 공지사항 확인 및 스케줄링

아침 정보 수집이 끝나면 본격적으로 오늘 처리해야 할 업무들을 살펴봐요. 저는 여러 클라이언트와 작업을 하고 있기 때문에, 각 클라이언트별로 특별히 전달된 지침이나 공지사항이 있는지 꼼꼼하게 확인하는 것이 필수예요. 번역은 언어를 다루는 일이라 아주 사소한 디테일 하나가 큰 차이를 만들거든요.

예를 들어, 어떤 클라이언트는 특정 용어 사용을 금지하거나, 특정 스타일 가이드를 따르도록 요청하기도 해요. 이런 부분을 놓치면 나중에 재작업이 필요한 불상사가 생길 수 있죠. 그래서 저는 매일 아침 메일함과 프로젝트 관리 툴을 열어보면서 새로운 공지가 있는지, 긴급하게 처리해야 할 번역물이 있는지 확인하고 우선순위를 정한답니다.

오늘 할 일을 목록으로 만들고 예상 소요 시간을 적어두는 것도 저만의 중요한 루틴이에요. 덕분에 하루 일과를 효율적으로 관리할 수 있고, 예상치 못한 상황에도 유연하게 대처할 수 있게 된답니다. 번역사의 하루는 이렇게 철저한 준비와 계획 속에서 시작된다고 볼 수 있어요.

AI 시대에도 굳건한 인간 번역가의 영역

AI 번역은 도구일 뿐, 핵심은 인간의 감성과 맥락 이해

요즘 AI 번역기가 정말 놀랍게 발전해서, 가끔은 ‘번역사 이제 필요 없는 거 아니야?’ 하는 질문을 받기도 해요. 하지만 제가 직접 현장에서 경험해보니, AI는 강력한 ‘도구’일 수는 있어도 ‘대체재’는 아니라는 것을 매일같이 깨닫습니다. 특히 문학 작품이나 마케팅 슬로건처럼 감성적인 부분이나 미묘한 뉘앙스를 살려야 하는 번역에서는 AI가 아직 인간의 깊이 있는 이해를 따라오지 못하더라고요.

단순히 단어를 직역하는 것을 넘어, 문화적 배경, 유머 코드, 심지어는 작가의 의도까지 파악해서 한국 독자들이 공감할 수 있는 언어로 재창조하는 과정은 오직 인간 번역사만이 해낼 수 있는 특별한 영역이에요. 예를 들어, 최근 작업했던 게임 번역에서는 캐릭터의 성격과 상황에 맞춰 특정 대사의 톤앤매너를 완전히 다르게 가져가야 했는데, 이런 부분은 아무리 똑똑한 AI라도 지시 없이는 불가능하죠.

오히려 AI가 초벌 번역을 해주면 그걸 바탕으로 제가 더 창의적이고 섬세한 작업을 할 수 있게 되어, 업무 효율성이 높아지는 긍정적인 효과도 있답니다.

전문성을 갈고닦는 몰입의 시간, 섬세한 어휘 선택의 중요성

AI 번역이 발전하면서 인간 번역사에게 요구되는 전문성은 오히려 더 깊어졌어요. 이제는 단순히 언어에 능통한 것을 넘어, 특정 분야에 대한 깊이 있는 지식과 이해가 필수적이 됐죠. 제가 경험한 바로는, 법률 번역을 할 때는 법률 용어와 판례에 대한 이해가 중요하고, 의학 번역을 할 때는 인체 해부학적 지식이나 질병에 대한 이해가 바탕이 되어야 오역을 줄일 수 있어요.

번역물을 받아보면 정말 다양한 분야의 문서들이 들어오는데, 그때마다 해당 분야의 전문가가 된 것처럼 자료를 찾아보고 공부하는 시간이 상당히 많아요. 단순한 단어 하나라도 그 분야에서 어떤 의미로 사용되는지, 어떤 뉘앙스를 가지는지 정확하게 파악해야 완벽한 번역이 가능하니까요.

번역사들 사이에서는 “번역은 엉덩이로 하는 것”이라는 우스갯소리도 있는데, 그만큼 끈기와 집념을 가지고 자료를 찾고 공부하는 노력이 중요하다는 뜻이랍니다. 이렇듯 끊임없이 배우고 탐구하는 자세가 인간 번역사가 AI와 차별화되는 강력한 무기가 된다고 저는 믿어요.

Advertisement

번역사는 고독한 작업? 천만에! 협업과 소통으로 시너지를!

동료 번역가들과의 정보 공유, 꿀팁은 나누면 두 배!

번역이라는 작업이 얼핏 보면 혼자서 책상에 앉아하는 고독한 일처럼 느껴질 수도 있어요. 하지만 제가 경험한 번역사의 세계는 전혀 그렇지 않답니다! 오히려 동료 번역가들과의 활발한 정보 공유와 소통이 번역의 질을 높이는 데 엄청난 도움이 돼요.

번역가들끼리 모여있는 온라인 커뮤니티나 스터디 그룹에서는 서로 번역 꿀팁을 나누고, 어려운 용어에 대한 의견을 교환하기도 해요. 예를 들어, 저도 최근에 특정 전문 분야의 번역물을 맡았다가 생소한 표현 때문에 막혔을 때, 해당 분야 전문가인 동료 번역가에게 조언을 구해서 해결했던 경험이 있어요.

혼자서 끙끙 앓는 것보다 훨씬 빠르고 정확하게 문제를 해결할 수 있었죠. 때로는 서로의 번역물을 교차 검토해주면서 미처 발견하지 못했던 오역이나 부자연스러운 표현을 찾아내기도 하는데, 이런 과정을 통해 번역의 완성도가 한층 더 높아진답니다. 서로의 전문성을 존중하고 협력하는 문화가 번역 커뮤니티에는 아주 잘 자리 잡고 있다고 생각해요.

클라이언트와의 긴밀한 소통, 오해는 금물!

번역 품질을 높이는 또 하나의 중요한 요소는 바로 클라이언트와의 긴밀한 소통이에요. 번역 작업을 하다 보면 원문이 애매모호하거나, 특정 용어의 사용 의도를 파악하기 어려울 때가 종종 있어요. 이럴 때 혼자서 추측해서 번역하기보다는, 반드시 클라이언트에게 질문해서 정확한 의도를 확인하는 것이 중요합니다.

가끔은 클라이언트가 미처 알려주지 못한 배경 정보나 레퍼런스 자료가 번역의 방향을 완전히 바꿔놓기도 하거든요. 저는 번역 작업에 들어가기 전에 클라이언트와 충분히 대화해서 프로젝트의 목표, 타겟 독자, 원하는 톤앤매너 등을 명확히 파악하려고 노력해요. 이런 사전 조율 덕분에 번역 결과물에 대한 만족도를 높일 수 있었던 경험이 많아요.

번역은 단순히 언어를 바꾸는 기술적인 작업이 아니라, 클라이언트의 니즈를 정확히 파악하고 그들의 메시지를 효과적으로 전달하는 커뮤니케이션의 과정이라는 것을 늘 염두에 둡니다.

지루할 틈 없는 번역사의 멀티태스킹 능력

용어집 관리부터 번역 툴 활용까지, 능숙함은 기본!

번역사의 하루는 단순히 번역만 하는 것이 아니에요. 정말 다양한 부대 업무들을 동시에 처리해야 한답니다. 그중에서도 핵심은 바로 ‘용어집(Glossary)’ 관리와 ‘CAT 툴(Computer-Assisted Translation Tool)’ 활용이에요.

용어집은 특정 프로젝트나 클라이언트가 사용하는 전문 용어나 고유명사를 일관성 있게 번역하기 위해 미리 정리해둔 목록인데, 이걸 꾸준히 업데이트하고 관리하는 게 생각보다 손이 많이 가는 작업이에요. 하지만 이렇게 잘 정리된 용어집이 있으면 번역의 일관성을 유지하고 오류를 줄일 수 있어서, 아무리 바빠도 소홀히 할 수 없는 부분이죠.

또한, Trados 나 MemoQ 같은 CAT 툴은 번역 효율성을 극대화해주는 강력한 도구예요. 이 툴을 사용하면 이전에 번역했던 문장이나 용어를 자동으로 불러와 재활용할 수 있어서, 반복되는 내용이 많은 번역물에는 정말 유용하답니다. 번역사라면 이런 툴들을 능숙하게 다루는 건 기본 중의 기본이라고 할 수 있죠.

갑작스러운 수정 요청? 노련하게 대처하는 프로의 자세

번역사의 하루 일과 - **Prompt 2: Human Translator's Creative Refinement with AI Assistance**
    A male translator in his...

번역사의 하루를 다이내믹하게 만드는 또 다른 요인은 바로 ‘예측 불가능성’이에요. 때로는 이미 납품했던 번역물에 대한 갑작스러운 수정 요청이 들어오거나, 예상치 못했던 긴급 번역 의뢰가 들어올 때가 있어요. 이럴 때 당황하지 않고 노련하게 대처하는 것이 프로 번역가의 자세라고 생각해요.

저는 늘 여유 시간을 조금씩 비워두고, 이런 긴급 상황에 대비하려고 노력한답니다. 수정 요청이 들어오면 우선 클라이언트의 피드백을 정확히 이해하고, 어떤 부분을 어떻게 수정해야 할지 빠르게 파악해요. 때로는 원문의 변경 때문에 번역물 전체를 재검토해야 하는 경우도 있지만, 이런 상황을 통해 제가 놓쳤던 부분을 다시 한번 짚어보고 번역 실력을 향상시키는 계기로 삼기도 해요.

이렇게 유연하게 대처하고 문제를 해결하는 과정에서 저 자신도 한층 더 성장하는 것을 느낀답니다.

Advertisement

번역 품질의 완성은 바로 여기에! 꼼꼼한 검수와 피드백

오역 없는 완벽을 위한 교차 검토의 중요성

번역 작업은 단순히 번역만 한다고 끝나는 게 아니에요. 오히려 번역물을 납품하기 전 마지막 단계인 ‘검수’ 과정이 번역의 최종 품질을 결정한다고 해도 과언이 아니죠. 아무리 능숙한 번역가라도 실수는 할 수 있고, 장시간 집중하다 보면 미처 발견하지 못하는 오타나 비문이 생기기 마련이거든요.

그래서 저는 번역을 마친 후에는 잠시 쉬었다가 새로운 눈으로 다시 한번 번역문을 읽어보거나, 동료 번역가에게 교차 검토를 부탁하기도 해요. 특히 전문적인 내용이거나 중요한 문서일수록 이중, 삼중의 검수 과정을 거치는 것이 필수적이에요. 오역은 물론이고, 문맥상 어색한 부분, 한국어로는 잘 쓰이지 않는 표현 등을 찾아내고 다듬는 작업을 거치면서 번역물은 비로소 ‘완벽’에 가까워지는 거죠.

이 과정에서 한 글자, 한 문장 허투루 보지 않는 꼼꼼함과 집중력이 정말 중요하답니다.

클라이언트 피드백 반영, 더 나은 번역을 향한 발걸음

번역 결과물을 납품한 후에도 번역사의 역할이 완전히 끝나는 건 아니에요. 클라이언트로부터 피드백이 오면 이를 겸허히 받아들이고, 번역물에 반영하는 과정 또한 번역사의 중요한 업무 중 하나입니다. 클라이언트의 피드백은 때로는 저희가 미처 생각지 못했던 부분을 짚어주거나, 번역 방향에 대한 새로운 시각을 제공해주기도 해요.

예를 들어, 특정 용어에 대한 선호도가 다르다거나, 문장의 톤앤매너를 조금 더 부드럽게 바꿔달라는 요청 등이 있을 수 있죠. 이런 피드백들을 꼼꼼하게 검토하고 반영하면서 저는 또 한 번 배우고 성장하게 된답니다. 어떤 번역가들은 피드백을 부담스러워하기도 하지만, 저는 오히려 더 나은 번역가가 되기 위한 소중한 기회라고 생각해요.

클라이언트의 만족을 최우선으로 생각하고 끊임없이 개선하려는 노력이 결국 저의 전문성을 높이는 길이라고 믿습니다.

퇴근 후에도 계속되는 자기 계발, 멈추지 않는 성장

외국어 공부는 평생 숙제! 끊임없는 언어 감각 유지

여러분, 번역사라고 해서 특정 언어를 마스터했다고 생각하면 정말 큰 오산이에요! 언어는 살아있는 생명체와 같아서 끊임없이 변하고 진화하거든요. 새로운 신조어가 생겨나고, 기존 단어의 의미가 확장되거나 축소되기도 하죠.

그래서 번역사는 퇴근 후에도 외국어 공부를 게을리할 수 없어요. 저는 매일 일정 시간을 정해두고 원어민이 즐겨 보는 드라마나 영화를 보거나, 해외 매체의 칼럼을 읽으면서 언어 감각을 유지하려고 노력해요. 특히 해당 언어권의 문화와 사회 현상에 대한 이해를 높이는 것이 번역의 깊이를 더하는 데 큰 도움이 된답니다.

단순히 문법이나 단어 암기를 넘어, 그 언어의 ‘정서’를 이해하려는 노력이 중요하죠. 가끔은 새로운 외국어를 배우기 시작하면서 저만의 번역 스펙트럼을 넓히는 재미도 쏠쏠하답니다. 배움에는 끝이 없다는 말이 번역사에게는 정말 딱 맞는 말인 것 같아요.

특정 분야 전문성 심화, 나만의 무기를 만들어라

이제 번역 시장은 단순히 ‘모든 것을 번역하는’ 범용 번역가보다는 특정 분야에 특화된 ‘전문 번역가’를 더 선호하는 추세예요. 그래서 저는 퇴근 후 시간에도 제가 관심 있는 분야나 앞으로 주력하고 싶은 분야의 전문성을 심화하기 위한 노력을 게을리하지 않아요. 예를 들어, 제가 최근에 관심이 생긴 분야가 바로 인공지능(AI) 기술인데, 이와 관련된 해외 서적을 읽거나 온라인 강좌를 수강하면서 전문 지식을 쌓고 있어요.

이런 노력들이 쌓이면 나중에 AI 관련 번역 의뢰가 들어왔을 때, 단순히 언어를 옮기는 것을 넘어 해당 분야의 전문가로서 더 깊이 있고 정확한 번역을 제공할 수 있게 되죠. 나만의 전문 분야를 가지고 있다는 것은 번역 시장에서 강력한 경쟁력이 된답니다. 이렇게 끊임없이 자기 계발을 통해 새로운 무기를 만들어가는 과정이 번역사로서의 삶을 더욱 풍요롭게 만들어주는 것 같아요.

번역 업무의 주요 유형과 요구 역량
번역 유형 주요 특징 요구되는 핵심 역량
문학 번역 원문의 감성, 문체, 비유 등을 살려 재창조하는 작업 높은 언어 이해도, 문학적 감수성, 창의적 표현력
전문/기술 번역 의학, 법률, IT 등 특정 분야의 전문 지식을 바탕으로 정확하게 전달 해당 분야 전문 지식, 정확한 용어 사용, 명확한 전달력
게임/영상 번역 현지화(Localization) 개념 중요, 캐릭터 대사, UI 등 번역 문화적 이해도, 구어체 표현 능력, 몰입감 높은 번역
비즈니스/마케팅 번역 기업 문서, 홍보 자료 등 비즈니스 목적에 맞춰 번역 비즈니스 이해도, 설득력 있는 문체, 목적에 맞는 톤앤매너
공증 번역 개인 서류(성적증명서, 가족관계증명서 등) 공식 번역 정확성, 법적 효력 이해, 신뢰성
Advertisement

글을 마치며

오늘은 번역가의 하루가 어떻게 돌아가는지, 저의 솔직한 경험담을 통해 여러분께 들려드렸어요. 단순히 언어를 옮기는 기술적인 일을 넘어, 끊임없이 배우고 소통하며 자신을 갈고닦는 과정의 연속이라는 것을 느끼셨을지 모르겠네요. AI 시대에도 인간 번역가의 영역이 굳건히 지켜지는 이유, 그리고 앞으로 더 중요해질 역할에 대해 함께 고민해 볼 수 있는 시간이었기를 바랍니다. 여러분도 번역가의 길을 꿈꾸신다면, 오늘 제가 나눈 이야기들이 작은 이정표가 되기를 진심으로 바라요. 우리 모두 각자의 자리에서 빛나는 전문가로 성장해나가자고요!

알아두면 쓸모 있는 정보

1. 번역가가 되려면 특정 외국어만 잘하면 된다고 생각하기 쉽지만, 사실은 한국어 능력, 즉 모국어 실력이 번역의 질을 결정하는 아주 중요한 요소예요. 모국어에 대한 깊이 있는 이해와 섬세한 표현 능력이 뒷받침되어야 외국어를 한국어로 자연스럽고 정확하게 옮길 수 있답니다.

2. 번역 시장은 생각보다 전문 분야별로 세분화되어 있어요. 자신이 흥미를 느끼거나 강점이 있는 분야(예: IT, 법률, 의학, 게임, 문학 등)를 정해 꾸준히 전문성을 쌓는다면, 더욱 경쟁력 있는 번역가로 성장할 수 있을 거예요.

3. 요즘 번역가들에게는 CAT 툴(Computer-Assisted Translation Tool) 활용 능력이 거의 필수에 가까워졌어요. Trados, MemoQ, SDLX 등의 툴을 능숙하게 다룰 줄 안다면 작업 효율성을 높이고 일관성 있는 번역물을 만들어내는 데 큰 도움이 된답니다.

4. 번역은 혼자 하는 외로운 작업이 아니에요. 번역가 커뮤니티에 적극적으로 참여하여 동료 번역가들과 정보를 공유하고, 피드백을 주고받는 것은 실력 향상에 매우 효과적인 방법이에요. 인맥을 쌓고 새로운 기회를 얻는 데도 좋고요.

5. 번역가에게는 마감 기한을 철저히 지키는 책임감과 꼼꼼함이 필수예요. 아무리 번역 실력이 뛰어나더라도 마감을 지키지 못하거나 오타, 오역이 많다면 클라이언트의 신뢰를 잃을 수 있으니, 항상 프로페셔널한 자세를 유지하는 것이 중요해요.

Advertisement

중요 사항 정리

번역사의 하루는 단순한 언어 전환을 넘어선 복합적인 업무의 연속이에요. 아침 일찍부터 최신 정보를 습득하며 번역 감을 익히고, 클라이언트의 중요 공지사항을 확인하며 효율적인 스케줄링을 하는 것이 중요하죠. 정보 과잉 시대에 수많은 번역 요청이 쏟아지지만, AI 번역기가 아무리 발전해도 인간 번역가의 영역은 굳건히 지켜지고 있다는 것을 꼭 기억해야 해요. 특히 문학 작품이나 마케팅 슬로건처럼 미묘한 감성과 맥락을 이해하고 재창조하는 작업은 오직 인간 번역사만이 해낼 수 있는 고유한 영역이기 때문이에요. 저의 경험을 비춰보면, 전문 분야에 대한 깊이 있는 지식과 섬세한 어휘 선택 능력은 AI가 모방하기 어려운 인간 번역가의 강력한 무기가 된답니다. 그러니 끊임없이 자신의 전문성을 갈고닦는 몰입의 시간이 정말 소중해요.

번역은 고독한 작업이라는 편견과 달리, 동료 번역가들과의 활발한 정보 공유와 클라이언트와의 긴밀한 소통이 번역 품질을 향상시키는 핵심 요소라고 할 수 있어요. 서로 꿀팁을 나누고 어려움을 함께 해결하며 시너지를 내는 것이야말로 번역 커뮤니티의 힘이랍니다. 또한, 용어집 관리, CAT 툴 활용 등 번역사가 갖춰야 할 멀티태스킹 능력은 작업을 효율적으로 진행하고 돌발 상황에 노련하게 대처하는 데 필수적이에요. 완벽한 번역물을 만들기 위한 꼼꼼한 검수와 클라이언트 피드백 반영은 번역 품질의 완성도를 높이는 마지막 단계이자, 번역가 스스로 더 나은 성장을 위한 중요한 발걸음이기도 해요. 퇴근 후에도 외국어 공부를 게을리하지 않고, 특정 분야 전문성을 심화하며 자신만의 무기를 만들어가는 자기 계발은 멈추지 않는 성장을 위한 필수적인 노력이라고 할 수 있죠. 이처럼 번역가는 언어 능력뿐만 아니라 끊임없는 학습, 소통, 그리고 전문성을 바탕으로 한 입체적인 역량이 요구되는 매력적인 직업이랍니다.

자주 묻는 질문 (FAQ) 📖

질문: 현대 번역사들의 하루 일과는 정말 다채롭고 바쁜가요?

답변: 네, 정말 깜짝 놀랄 만큼 다채롭고 바쁘답니다! 저도 예전에는 번역사라고 하면 왠지 조용하고 정적인 이미지를 떠올렸거든요. 그런데 요즘 번역사님들을 보면, 마치 슈퍼히어로처럼 여러 개의 일을 동시에 해내시는 경우가 많아요.
새벽부터 밤늦게까지 펜대만 잡고 있는 게 아니라, 어떤 날은 게임 회사와 미팅하며 새로운 게임의 번역 방향을 논의하고, 또 어떤 날은 기업의 중요한 사업 보고서를 번역하며 전문 용어와 씨름하죠. 심지어 웹툰이나 영상 콘텐츠 번역처럼 창의적인 감각이 필요한 작업도 많아서, 정말 하루 종일 눈코 뜰 새 없이 바쁘게 움직인다고 해요.
그냥 글자만 옮기는 게 아니라, 문화와 문맥을 이해하고 최신 트렌드를 따라잡아야 하니, 저 같으면 아마 하루에 몇 번은 머리에 쥐가 날 것 같아요! 제가 직접 경험해본 바로는, 번역사님들은 단순한 언어 전문가를 넘어선 멀티플레이어라고 불러야 할 것 같더라고요.

질문: AI 번역 기술이 이렇게 발전했는데, 사람 번역사가 여전히 필요한가요?

답변: 이 질문 정말 많이들 하시죠! ‘파파고’나 ‘구글 번역’ 같은 AI 번역기가 너무 똑똑해져서, 이제 사람 번역사는 설 자리가 없는 거 아니냐는 걱정 어린 시선도 많아요. 하지만 제가 감히 말씀드리자면, 전혀 그렇지 않습니다!
오히려 AI 기술 덕분에 번역사들의 업무 효율이 더 높아지고, 정말 ‘사람’만이 할 수 있는 영역에 더 집중할 수 있게 되었다고 보는 게 맞아요. AI는 기본적인 문장을 빠르게 처리해주지만, 유머나 감성, 미묘한 문화적 뉘앙스, 그리고 문학 작품이나 마케팅 문구처럼 창의적인 번역에서는 아직 사람의 섬세한 손길을 따라올 수 없거든요.
예를 들어, 어떤 게임 캐릭터의 대사를 번역할 때, AI는 직역은 가능해도 그 캐릭터의 성격이나 게임의 전체적인 분위기에 맞는 ‘맛깔나는’ 표현까지 찾아내긴 어렵죠. 내가 직접 번역 의뢰를 해보니, 결국 정말 중요한 문서나 마음을 움직여야 하는 콘텐츠는 역시 사람 번역사에게 맡길 수밖에 없더라고요.

질문: 번역사도 특정 분야를 전문으로 하나요? 어떤 분야가 인기 있나요?

답변: 그럼요! 번역사도 마치 의사 선생님이 내과, 외과 등으로 전문 분야를 나누듯, 각자 자신만의 전문 영역을 가지고 있어요. 제가 만나본 번역사님들 중에는 게임 전문 번역가, 법률 전문 번역가, 의학 전문 번역가 등 정말 다양하시더라고요.
이게 또 재미있는 게, 특정 분야에 대한 이해도가 높으면 번역의 정확성뿐만 아니라 속도까지 빨라지기 때문에 클라이언트 입장에서도 훨씬 믿고 맡길 수 있겠죠. 요즘 특히 인기 있는 분야는 역시 ‘게임 번역’과 ‘IT/기술 번역’ 같아요. 전 세계적으로 게임 시장이 워낙 크고, 새로운 기술이 쏟아져 나오니 관련 번역 수요도 엄청나거든요.
그 외에도 K-콘텐츠의 글로벌 흥행 덕분에 ‘웹툰’이나 ‘드라마 대본’ 번역도 뜨거운 감자고요, ‘마케팅/광고’ 분야는 언어 유희와 문화적 감각이 중요해서 늘 사람 번역사의 역할이 강조된답니다. 제가 직접 번역가들과 이야기해보니, 자신의 관심 분야를 전문성으로 키우는 것이 정말 중요한 경쟁력이 된다는 걸 알 수 있었어요!